The Vietnamese phrase "giá mà" is used to express a wish or a desire for something that is not possible or did not happen. It conveys a sense of longing or regret, similar to saying "if only" in English.
Giá mà tôi có nhiều tiền hơn.
(If only I had more money.)
Giá mà trời không mưa hôm nay.
(If only it wasn't raining today.)
In more complex sentences, "giá mà" can be used to express hypothetical situations, often in the past. This might include using it with verbs in their subjunctive form.
"Giá mà" is primarily used to express wishes or regrets. It does not have significantly different meanings, but the context can change how strong the feeling is.
In summary, "giá mà" is a phrase used to express wishes or regrets about situations that cannot change.